キリスト教を脱構造化する:「光」の連続・同一性自我化としての「イ

キリスト教を脱構造化する:「光」の連続・同一性自我化としての「イエス・キリスト」批判


テーマ:ポスト・ユダヤキリスト教西洋文明


ヨハネ福音書』の冒頭はきわめて興味深い。「初めにロゴスありき」として、不連続的差異論/プラトニック・シナジー理論ddps理論から見ると、「ロゴス」は、メディア界・差異共振シナジー相である。そして、これが、「光」である。しかし、この「光」は、イデアシナジーである。だから、不可視の「光」である。「闇」である「光」である。現象界の「光」ではないのである。つまり、浄土教阿弥陀如来の「光」と等価と見ていいだろう。原光・プロトライトである。そして、この「光」が肉体化したのが、「イエス・キリスト」であるが、しかし、これは、おかしいと思うのである。すべては、「光」から生成したのであるから、誰でも、「光」を体現しているはずである。「イエス・キリスト」だけに限定されるものではないのである。凡人や悪人にさえ、「光」は潜在しているのである。そう、悪魔にさえ、「光」は潜在しているだろう。思うに、「光」の顕在をなんらかの精神修練によって実現した人物が「イエス・キリスト」であったろう。これは、「イエス・キリスト」が唯独りということはありえないのである。これは、また、D.H.ロレンスの懐疑であったのであるが。「光」の顕在的体現は、多くの、いわゆる、神秘家に生起したと考えられるのである。やはり、この点が、ドグマティックに考えられるのである。「光」の独占である。これは、不合理である。ここには、「光」の連続・同一性自我化があると思うのである。デカルトのコギトに近いと思う。そう、キリスト教は、「光」、「ロゴス」、コスモスの理(「ダルマ」)を、連続・同一性自我化していると思う。だから、やはり、ポスト・キリスト教として、キリスト教の脱連続・同一性化=不連続的差異化が必要である。
 また、ヨハネ福音書は、父とロゴスとを混同している向きがあると思う。だから、父とは、イデア界である。そして、ロゴスはメディア界である。そして、子(複数)とは、現象界である。そして、聖霊もメディア界である。聖母マリア、聖母子も、メディア界である。これらが、非常に、混乱しているように思えるのである。カオス状態にあるように思えるのである。古代の叡智が、キリスト教によって、カオス状態にされてしまったように思えるのである。狂乱のキリスト教ではないだろうか。狂気の、精神異常の、精神分裂症のキリスト教ではないだろうか。
 聖書は、文学、フィクション、物語として見るといいと思う。しかし、これは、古代の叡智の破壊ではないか。ポスト・キリスト教である。

_____________________________________




English: New American Standard Bible Japanese: JKUG English: King James Version English: New Revised Standard Version
John 1 [Commentary]
1. In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. 初めに言があった。言は神と共にあった。言は神であった。 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2. He was in the beginning with God. この言は初めに神と共にあった。 The same was in the beginning with God. He was in the beginning with God.
3. All things came into being through Him, and apart from Him nothing came into being that has come into being. すべてのものは、これによってできた。できたもののうち、一つとしてこれによらないものはなかった。 All things were made by him; and without him was not any thing made that was made. All things came into being through him, and without him not one thing came into being. What has come into being
4. In Him was life, and the life was the Light of men. この言に命があった。そしてこの命は人の光であった。 In him was life; and the life was the light of men. in him was life, and the life was the light of all people.
5. The Light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it. 光はやみの中に輝いている。そして、やみはこれに勝たなかった。 And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not. The light shines in the darkness, and the darkness did not overcome it.
6. There came a man sent from God, whose name was John. ここにひとりの人があって、神からつかわされていた。その名をヨハネと言った。 There was a man sent from God, whose name was John. There was a man sent from God, whose name was John.
7. He came as a witness, to testify about the Light, so that all might believe through him. この人はあかしのためにきた。光についてあかしをし、彼によってすべての人が信じるためである。 The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe. He came as a witness to testify to the light, so that all might believe through him.
8. He was not the Light, but he came to testify about the Light. 彼は光ではなく、ただ、光についてあかしをするためにきたのである。 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light. He himself was not the light, but he came to testify to the light.
9. There was the true Light which, coming into the world, enlightens every man. すべての人を照すまことの光があって、世にきた。 That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world. The true light, which enlightens everyone, was coming into the world.
10. He was in the world, and the world was made through Him, and the world did not know Him. 彼は世にいた。そして、世は彼によってできたのであるが、世は彼を知らずにいた。 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. He was in the world, and the world came into being through him; yet the world did not know him.
11. He came to His own, and those who were His own did not receive Him. 彼は自分のところにきたのに、自分の民は彼を受けいれなかった。 He came unto his own, and his own received him not. He came to what was his own, and his own people did not accept him.
12. But as many as received Him, to them He gave the right to become children of God, even to those who believe in His name, しかし、彼を受けいれた者、すなわち、その名を信じた人々には、彼は神の子となる力を与えたのである。 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name: But to all who received him, who believed in his name, he gave power to become children of God,
13. who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God. それらの人は、血すじによらず、肉の欲によらず、また、人の欲にもよらず、ただ神によって生れたのである。 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. who were born, not of blood or of the will of the flesh or of the will of man, but of God.
14. And the Word became flesh, and dwelt among us, and we saw His glory, glory as of the only begotten from the Father, full of grace and truth. そして言は肉体となり、わたしたちのうちに宿った。わたしたちはその栄光を見た。それは父のひとり子としての栄光であって、めぐみとまこととに満ちていた。 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth. And the Word became flesh and lived among us, and we have seen his glory, the glory as of a father's only son, full of grace and truth.
15. John *testified about Him and cried out, saying, "This was He of whom I said, `He who comes after me has a higher rank than I, for He existed before me.' " ヨハネは彼についてあかしをし、叫んで言った、「『わたしのあとに来るかたは、わたしよりもすぐれたかたである。わたしよりも先におられたからである』とわたしが言ったのは、この人のことである」。 John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me. (John testified to him and cried out, "This was he of whom I said, 'He who comes after me ranks ahead of me because he was before me.'")
16. For of His fullness we have all received, and grace upon grace. わたしたちすべての者は、その満ち満ちているものの中から受けて、めぐみにめぐみを加えられた。 And of his fulness have all we received, and grace for grace. From his fullness we have all received, grace upon grace.
17. For the Law was given through Moses; grace and truth were realized through Jesus Christ. 律法はモーセをとおして与えられ、めぐみとまこととは、イエス・キリストをとおしてきたのである。 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ. The law indeed was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
18. No one has seen God at any time; the only begotten God who is in the bosom of the Father, He has explained Him. 神を見た者はまだひとりもいない。ただ父のふところにいるひとり子なる神だけが、神をあらわしたのである。 No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him. No one has ever seen God. It is God the only Son, who is close to the Father's heart, who has made him known.
19. This is the testimony of John, when the Jews sent to him priests and Levites from Jerusalem to ask him, "Who are you?" さて、ユダヤ人たちが、エルサレムから祭司たちやレビ人たちをヨハネのもとにつかわして、「あなたはどなたですか」と問わせたが、その時ヨハネが立てたあかしは、こうであった。 And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou? This is the testimony given by John when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, "Who are you?"
20. And he confessed and did not deny, but confessed, "I am not the Christ." すなわち、彼は告白して否まず、「わたしはキリストではない」と告白した。 And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ. He confessed and did not deny it, but confessed, "I am not the Messiah."
21. They asked him, "What then? Are you Elijah?" And he *said, "I am not." "Are you the Prophet?" And he answered, "No." そこで、彼らは問うた、「それでは、どなたなのですか、あなたはエリヤですか」。彼は「いや、そうではない」と言った。「では、あの預言者ですか」。彼は「いいえ」と答えた。 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No. And they asked him, "What then? Are you Elijah?" He said, "I am not." "Are you the prophet?" He answered, "No."
22. Then they said to him, "Who are you, so that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?" そこで、彼らは言った、「あなたはどなたですか。わたしたちをつかわした人々に、答えを持って行けるようにしていただきたい。あなた自身をだれだと考えるのですか」。 Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself? Then they said to him, "Who are you? Let us have an answer for those who sent us. What do you say about yourself?"
23. He said, "I am A VOICE OF ONE CRYING IN THE WILDERNESS, `MAKE STRAIGHT THE WAY OF THE LORD,' as Isaiah the prophet said." 彼は言った、「わたしは、預言者イザヤが言ったように、『主の道をまっすぐにせよと荒野で呼ばわる者の声』である」。 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias. He said, "I am the voice of one crying out in the wilderness, 'Make straight the way of the Lord,'" as the prophet Isaiah said.
24. Now they had been sent from the Pharisees. つかわされた人たちは、パリサイ人であった。 And they which were sent were of the Pharisees. Now they had been sent from the Pharisees.
25. They asked him, and said to him, "Why then are you baptizing, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?" 彼らはヨハネに問うて言った、「では、あなたがキリストでもエリヤでもまたあの預言者でもないのなら、なぜバプテスマを授けるのですか」。 And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet? They asked him, "Why then are you baptizing if you are neither the Messiah, nor Elijah, nor the prophet?"
26. John answered them saying, "I baptize in water, but among you stands One whom you do not know. ヨハネは彼らに答えて言った、「わたしは水でバプテスマを授けるが、あなたがたの知らないかたが、あなたがたの中に立っておられる。 John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not; John answered them, "I baptize with water. Among you stands one whom you do not know,
27. "It is He who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to untie." それがわたしのあとにおいでになる方であって、わたしはその人のくつのひもを解く値うちもない」。 He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose. the one who is coming after me; I am not worthy to untie the thong of his sandal."
28. These things took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing. これらのことは、ヨハネバプテスマを授けていたヨルダンの向こうのベタニヤであったのである。 These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing. This took place in Bethany across the Jordan where John was baptizing.
29. The next day he *saw Jesus coming to him and *said, "Behold, the Lamb of God who takes away the sin of the world! その翌日、ヨハネはイエスが自分の方にこられるのを見て言った、「見よ、世の罪を取り除く神の小羊。 The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world. The next day he saw Jesus coming toward him and declared, "Here is the Lamb of God who takes away the sin of the world!
30. "This is He on behalf of whom I said, `After me comes a Man who has a higher rank than I, for He existed before me.' 『わたしのあとに来るかたは、わたしよりもすぐれたかたである。わたしよりも先におられたからである』とわたしが言ったのは、この人のことである。 This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me. This is he of whom I said, 'After me comes a man who ranks ahead of me because he was before me.'
31. "I did not recognize Him, but so that He might be manifested to Israel, I came baptizing in water." わたしはこのかたを知らなかった。しかし、このかたがイスラエルに現れてくださるそのことのために、わたしはきて、水でバプテスマを授けているのである」。 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water. I myself did not know him; but I came baptizing with water for this reason, that he might be revealed to Israel."
32. John testified saying, "I have seen the Spirit descending as a dove out of heaven, and He remained upon Him. ヨハネはまたあかしをして言った、「わたしは、御霊がはとのように天から下って、彼の上にとどまるのを見た。 And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him. And John testified, "I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it remained on him.
33. "I did not recognize Him, but He who sent me to baptize in water said to me, `He upon whom you see the Spirit descending and remaining upon Him, this is the One who baptizes in the Holy Spirit.' わたしはこの人を知らなかった。しかし、水でバプテスマを授けるようにと、わたしをおつかわしになったそのかたが、わたしに言われた、『ある人の上に、御霊が下ってとどまるのを見たら、その人こそは、御霊によってバプテスマを授けるかたである』。 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost. I myself did not know him, but the one who sent me to baptize with water said to me, 'He on whom you see the Spirit descend and remain is the one who baptizes with the Holy Spirit.'
34. "I myself have seen, and have testified that this is the Son of God." わたしはそれを見たので、このかたこそ神の子であると、あかしをしたのである」。 And I saw, and bare record that this is the Son of God. And I myself have seen and have testified that this is the Son of God."
35. Again the next day John was standing with two of his disciples, その翌日、ヨハネはまたふたりの弟子たちと一緒に立っていたが、 Again the next day after John stood, and two of his disciples; The next day John again was standing with two of his disciples,
36. and he looked at Jesus as He walked, and *said, "Behold, the Lamb of God!" イエスが歩いておられるのに目をとめて言った、「見よ、神の小羊」。 And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God! and as he watched Jesus walk by, he exclaimed, "Look, here is the Lamb of God!"
37. The two disciples heard him speak, and they followed Jesus. そのふたりの弟子は、ヨハネがそう言うのを聞いて、イエスについて行った。 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus. The two disciples heard him say this, and they followed Jesus.


http://unbound.biola.edu/index.cfm?method=unbound.welcome
から